Skip to main content

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

Allah (has) promised
وَعَدَ
va'detmiştir
Allah (has) promised
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
believe
ءَامَنُوا۟
inanan(lara)
among you
مِنكُمْ
sizden
and do
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlara
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
surely He will grant them succession
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
onları hükümran kılacaktır
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
as
كَمَا
gibi
He gave succession
ٱسْتَخْلَفَ
hükümran kıldığı
to those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
(were) before them (were) before them
مِن قَبْلِهِمْ
onlardan önceki
and that He will surely establish
وَلَيُمَكِّنَنَّ
ve sağlamlaştıracaktır
for them
لَهُمْ
kendilerine
their religion
دِينَهُمُ
dinlerini
which He has approved
ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ
razı olduğu
for them
لَهُمْ
kendileri için
and surely He will change for them
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
ve onları erdirecektir
after after
مِّنۢ بَعْدِ
ardından
their fear
خَوْفِهِمْ
korkularının
security
أَمْنًاۚ
(tam) bir güvene
(for) they worship Me
يَعْبُدُونَنِى
bana kulluk edecekler
not they associate
لَا يُشْرِكُونَ
ortak koşmayacaklar
with Me
بِى
bana
anything
شَيْـًٔاۚ
hiçbir şeyi
But whoever
وَمَن
ama kim(ler)
disbelieved
كَفَرَ
inkar ederse
after
بَعْدَ
sonra
that
ذَٰلِكَ
bundan
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
[they]
هُمُ
onlar
(are) the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
yoldan çıkanlardır

ve`ade-llâhü-lleẕîne âmenû minküm ve`amilu-ṣṣâliḥâti leyestaḫlifennehüm fi-l'arḍi keme-staḫlefe-lleẕîne min ḳablihim. veleyümekkinenne lehüm dînehümü-lleẕi-rteḍâ lehüm veleyübeddilennehüm mim ba`di ḫavfihim emnâ. ya`büdûnenî lâ yüşrikûne bî şey'â. vemen kefera ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn. (an-Nūr 24:55)

Diyanet Isleri:

Allah, içinizden inanıp yararlı iş işleyenlere, onlardan öncekileri halef kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halef kılacağına, onlar için beğendiği dini temelli yerleştireceğine, korkularını güvene çevireceğine dair söz vermiştir. Çünkü onlar Bana kulluk eder, hiçbir şeyi Bana ortak koşmazlar. Bundan sonra inkar eden kimseler, işte onlar artık yoldan çıkmış olanlardır.

English Sahih:

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient. ([24] An-Nur : 55)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, sizden inanıp iyi işlerde bulunanlara, onlardan önce gelip geçenleri nasıl yeryüzüne sahip ve hakim kıldıysa onları da mutlaka yeryüzüne sahip ve hakim kılmayı ve onlara, razı ve hoşnut oldukları dini nasip edip o dini, bütün dinlerden üstün etmeyi, korkularını emniyete tebdil eylemeyi vaadetmiştir; bana kulluk etsinler ve hiçbir şeyi eş tutmasınlar bana; ve bundan sonra kim kafir olursa o çeşit adamlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.