Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

And say
وَقُل
ve söyle
to the believing women
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
inanan kadınlara
(that) they should lower
يَغْضُضْنَ
sakınsınlar
[of] their gaze
مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ
bakışlarını
and they should guard
وَيَحْفَظْنَ
ve korusunlar
their chastity
فُرُوجَهُنَّ
ırzlarını
and not
وَلَا
ve
(to) display
يُبْدِينَ
göstermesinler
their adornment
زِينَتَهُنَّ
süslerini
except
إِلَّا
ancak hariç
what is apparent
مَا ظَهَرَ
görünenler
of it
مِنْهَاۖ
ondan
And let them draw
وَلْيَضْرِبْنَ
ve koysunlar
their head covers
بِخُمُرِهِنَّ
başörtülerini
over
عَلَىٰ
üstüne
their bosoms
جُيُوبِهِنَّۖ
(göğüs) yırtmaçlarının
and not
وَلَا
ve
(to) display
يُبْدِينَ
göstermesinler
their adornment
زِينَتَهُنَّ
süslerini
except
إِلَّا
dışındakilere
to their husbands
لِبُعُولَتِهِنَّ
kocaları
or
أَوْ
yahut
their fathers
ءَابَآئِهِنَّ
babaları
or
أَوْ
yahut
fathers
ءَابَآءِ
babaları
(of) their husbands
بُعُولَتِهِنَّ
kocalarının
or
أَوْ
yahut
their sons
أَبْنَآئِهِنَّ
oğulları
or
أَوْ
yahut
sons
أَبْنَآءِ
oğulları
(of) their husbands
بُعُولَتِهِنَّ
kocalarının
or
أَوْ
yahut
their brothers
إِخْوَٰنِهِنَّ
kardeşleri
or
أَوْ
yahut
sons
بَنِىٓ
oğulları
(of) their brothers
إِخْوَٰنِهِنَّ
kardeşlerinin
or
أَوْ
yahut
sons
بَنِىٓ
oğulları
(of) their sisters
أَخَوَٰتِهِنَّ
kızkardeşlerinin
or
أَوْ
yahut
their women
نِسَآئِهِنَّ
kadınları
or
أَوْ
yahut
what possess
مَا مَلَكَتْ
sahip oldukları (köleleri)
their right hands
أَيْمَٰنُهُنَّ
ellerinin
or
أَوِ
yahut
the attendants
ٱلتَّٰبِعِينَ
tabi'leri (hizmetlileri)
having no physical desire
غَيْرِ
bulunmayan
having no physical desire having no physical desire
أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ
kadına ihtiyacı
among [the] men
مِنَ ٱلرِّجَالِ
erkeklerden
or
أَوِ
yahut
[the] children
ٱلطِّفْلِ
çocuklara
who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
(are) not aware
لَمْ يَظْهَرُوا۟
henüz anlamazlar
of private aspects
عَلَىٰ عَوْرَٰتِ
mahrem yerlerini;
(of) the women
ٱلنِّسَآءِۖ
kadınların
And not
وَلَا
ve
let them stamp
يَضْرِبْنَ
vurmasınlar
their feet
بِأَرْجُلِهِنَّ
ayaklarını
to make known
لِيُعْلَمَ
bilinmesi için
what
مَا
şeylerin
they conceal
يُخْفِينَ
gizledikleri
of their adornment
مِن زِينَتِهِنَّۚ
süslerinden
And turn
وَتُوبُوٓا۟
ve tevbe edin
to Allah
إِلَى ٱللَّهِ
Allah'a
altogether
جَمِيعًا
topluca
O believers!
أَيُّهَ
ey
O believers!
ٱلْمُؤْمِنُونَ
mü'minler
So that you may
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
succeed
تُفْلِحُونَ
felaha erersiniz

veḳul lilmü'minâti yagḍuḍne min ebṣârihinne veyaḥfażne fürûcehünne velâ yübdîne zînetehünne illâ mâ żahera minhâ velyaḍribne biḫumürihinne `alâ cüyûbihinn. velâ yübdîne zînetehünne illâ libü`ûletihinne ev âbâihinne ev âbâi bü`ûletihinne ev ebnâihinne ev ebnâi bü`ûletihinne ev iḫvânihinne ev benî iḫvânihinne ev benî eḫavâtihinne ev nisâihinne ev mâ meleket eymânühünne evi-ttâbi`îne gayri üli-l'irbeti mine-rricâli evi-ṭṭifli-lleẕîne lem yażherû `alâ `avrati-nnisâ'. velâ yaḍribne biercülihinne liyü`leme mâ yuḫfîne min zînetihinn. vetûbû ile-llâhi cemî`an eyyühe-lmü'minûne le`alleküm tüfliḥûn. (an-Nūr 24:31)

Diyanet Isleri:

Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, iffetlerini korusunlar. Süslerini, kendiliğinden görünen kısmı müstesna, açmasınlar. Baş örtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Süslerini kocaları veya babaları ve kayınpederleri veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya müslüman kadınları veya cariyeleri veya erkekliği kalmamış hizmetçiler, ya da kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar! Saadete ermeniz için hepiniz tevbe ederek Allah'ın hükmüne dönün.

English Sahih:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. ([24] An-Nur : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan kadınlara da söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar ve açığa çıkanlardan, görünenlerden başka ziynetlerini göstermesinler ve örtülerini, göğüslerini örtecek bir tarzda omuzlarından aşağıya doğru salsınlar; kocalarından, yahut babalarından, yahut kocalarının babasından, yahut oğullarından, yahut üvey oğullarından, yahut erkek kardeşlerinden, yahut erkek kardeşlerinin oğullarından, yahut kız kardeşlerinin oğullarından, yahut Müslüman kadınlardan, yahut kendi malları olan kölelerden, yahut erkeklikten kesilmiş veya kudreti olmayan erkek hizmetçilerden, yahut da henüz kadınların gizli hallerine vakıf olmayan erkek çocuklardan başka erkeklere ziynetlerini göstermesinler; gizledikleri ziynetler, bilinsin diye ayaklarını da vurmasınlar ve tövbe edin hepiniz Allah'a ey inananlar da kurtulun, erin muradınıza.