Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not enter
لَا تَدْخُلُوا۟
girmeyin
houses
بُيُوتًا
evlere
other (than)
غَيْرَ
başka
your houses
بُيُوتِكُمْ
kendi evlerinizden
until
حَتَّىٰ
ta ki
you have asked permission
تَسْتَأْنِسُوا۟
izin almadan
and you have greeted
وَتُسَلِّمُوا۟
ve selam vermeden
[on]
عَلَىٰٓ
üzerine
its inhabitants
أَهْلِهَاۚ
(ev) halkı
That
ذَٰلِكُمْ
herhalde bu
(is) best
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
for you
لَّكُمْ
sizin için
so that you may
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
pay heed
تَذَكَّرُونَ
düşünüp anlarsınız

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tedḫulû büyûten gayra büyûtiküm ḥattâ teste'nisû vetüsellimû `alâ ehlihâ. ẕâliküm ḫayrul leküm le`alleküm teẕekkerûn. (an-Nūr 24:27)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz bu sizin için daha iyidir.

English Sahih:

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. ([24] An-Nur : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, sahipleriyle tanışmadan ve onlara selam vermeden girmeyin, düşünüp öğüt almanız için daha hayırlıdır bu size.