Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
like
يُحِبُّونَ
isteyenlere
that (should) spread
أَن تَشِيعَ
yayılmasını
the immorality
ٱلْفَٰحِشَةُ
edepsizliğin
among
فِى
içinde
those who believe
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
inananlar
for them
لَهُمْ
vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acıklı
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
dünyada
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
ve ahirette
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
while you
وَأَنتُمْ
ancak siz
(do) not know
لَا تَعْلَمُونَ
bilmezsiniz

inne-lleẕîne yüḥibbûne en teşî`a-lfâḥişetü fi-lleẕîne âmenû lehüm `aẕâbün elîmün fi-ddünyâ vel'âḫirah. vellâhü ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn. (an-Nūr 24:19)

Diyanet Isleri:

Müminler arasından hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

English Sahih:

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. ([24] An-Nur : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlar arasında kötü şeylerin yayılmasını sevenleredir dünyada ve ahirette elemli azap ve Allah, her şeyi bilir, sizse bilmezsiniz.