۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٥ )
And if
وَلَوْ
ve eğer
We had mercy on them
رَحِمْنَٰهُمْ
biz onlara acısaydık
and We removed
وَكَشَفْنَا
ve kaldırsaydık
what
مَا
olanı
(was) on them
بِهِم
kendilerinde
of (the) hardship
مِّن ضُرٍّ
sıkıntıdan
surely they would persist
لَّلَجُّوا۟
yine devam ederlerdi
in their transgression
فِى طُغْيَٰنِهِمْ
azgınlıklarında
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
bocalamaya
velev raḥimnâhüm vekeşefnâ mâ bihim min ḍurril leleccû fî ṭugyânihim ya`mehûn. (al-Muʾminūn 23:75)
Diyanet Isleri:
Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.
English Sahih:
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. ([23] Al-Mu'minun : 75)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara acırsan ve uğradıkları zararı giderirsen gene azgınlıklarında şaşkıncasına ısrar edip giderler.