اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٠ )
Or
أَمْ
yoksa
they say
يَقُولُونَ
(-mı) diyorlar?
"In him
بِهِۦ
onda
(is) madness?"
جِنَّةٌۢۚ
bir delilik var
Nay
بَلْ
hayır
he brought them
جَآءَهُم
o kendilerine getirdi
the truth
بِٱلْحَقِّ
hakkı
but most of them
وَأَكْثَرُهُمْ
fakat çokları
to the truth
لِلْحَقِّ
haktan
(are) averse
كَٰرِهُونَ
hoşlanmıyorlar
em yeḳûlûne bihî cinneh. bel câehüm bilḥaḳḳi veekŝeruhüm lilḥaḳḳi kârihûn. (al-Muʾminūn 23:70)
Diyanet Isleri:
Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır.
English Sahih:
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. ([23] Al-Mu'minun : 70)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur'an'la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez.