Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

But said
فَقَالَ
(şöyle) dedi
the chiefs
ٱلْمَلَؤُا۟
ileri gelenler
(of) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerden
disbelieved
كَفَرُوا۟
inkar eden
among his people
مِن قَوْمِهِۦ
kavminden
"This is not
مَا
değildir
"This is not
هَٰذَآ
bu
but
إِلَّا
başka bir şey
a man
بَشَرٌ
bir insandan
like you
مِّثْلُكُمْ
sizin gibi
he wishes
يُرِيدُ
istiyor
to assert (his) superiority
أَن يَتَفَضَّلَ
üstün gelmek
over you
عَلَيْكُمْ
size
and if
وَلَوْ
ve eğer
Allah had willed
شَآءَ
dileseydi
Allah had willed
ٱللَّهُ
Allah
surely He (would have) sent down
لَأَنزَلَ
elbette indirirdi
Angels
مَلَٰٓئِكَةً
melekleri
Not
مَّا
yoktur
we heard
سَمِعْنَا
işitiğimiz
of this
بِهَٰذَا
böyle bir şey
from our forefathers
فِىٓ ءَابَآئِنَا
babalarımızdan
our forefathers
ٱلْأَوَّلِينَ
geçmişteki

feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm yürîdü ey yetefeḍḍale `aleyküm. velev şâe-llâhü leenzele melâikeh. mâ semi`nâ bihâẕâ fî âbâine-l'evvelîn. (al-Muʾminūn 23:24)

Diyanet Isleri:

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

English Sahih:

But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. ([23] Al-Mu'minun : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, size üstün olmayı dilemekte ve Allah isteseydi melekleri indirirdi, fakat bizden önce gelip geçen atalarımız zamanında da böyle bir şey olduğunu duymadık biz.