Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

And verily
وَلَقَدْ
ve andolsun
We sent
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
Nuh
نُوحًا
Nuh'u
to his people
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
kavmine
and he said
فَقَالَ
dedi
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ey kavmim
Worship
ٱعْبُدُوا۟
kulluk edin
Allah;
ٱللَّهَ
Allah'a
not
مَا
yoktur
for you
لَكُم
sizin için
(is) any
مِّنْ
hiçbir
god
إِلَٰهٍ
ilah
other than Him
غَيْرُهُۥٓۖ
O'ndan başka
Then will not you fear?"
أَفَلَا تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn. (al-Muʾminūn 23:23)

Diyanet Isleri:

And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik; onlara: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi.

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" ([23] Al-Mu'minun : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah'a, size yoktur ondan başka bir mabut, hala mı çekinmeyeceksiniz?