اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ( الحج: ١٤ )
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
will admit
يُدْخِلُ
sokacaktır
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
believe
ءَامَنُوا۟
inanan
and do
وَعَمِلُوا۟
ve yapanları
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
cennetlere
flow
تَجْرِى
akan
from underneath it
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
ırmaklar
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
does
يَفْعَلُ
yapar
what
مَا
şeyi
He intends
يُرِيدُ
istediği
inne-llâhe yüdḫilü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. inne-llâhe yef`alü mâ yürîd. (al-Ḥajj 22:14)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Allah, inananları ve yararlı işler işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Allah, şüphesiz, istediğini yapar.
English Sahih:
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. ([22] Al-Hajj : 14)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar; şüphe yok ki Allah, dilediğini yapar.