وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ( الأنبياء: ٩١ )
And she who
وَٱلَّتِىٓ
olanı (Meryemi)
guarded
أَحْصَنَتْ
korumuş
her chastity
فَرْجَهَا
ırzını
so We breathed
فَنَفَخْنَا
ve üflemiştik
into her
فِيهَا
ona
of Our Spirit
مِن رُّوحِنَا
ruhumuzdan
and We made her
وَجَعَلْنَٰهَا
ve onu yapmıştık
and her son
وَٱبْنَهَآ
ve oğlunu
a sign
ءَايَةً
bir ibret
for the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
alemlere
velletî aḥṣanet fercehâ fenefaḫnâ fîhâ mir rûḥinâ vece`alnâhâ vebnehâ âyetel lil`âlemîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:91)
Diyanet Isleri:
Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık.
English Sahih:
And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. ([21] Al-Anbya : 91)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani, bir de ırzını koruyan o kız vardı, onu da an; biz, ona ruhumuzdan üflemiştik ve onu ve oğlunu, alemlere bir delil yapmıştık.