Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

They said
قَالُوا۟
dediler
"Then bring
فَأْتُوا۟
getirin
him
بِهِۦ
onu
before
عَلَىٰٓ
önüne
(the) eyes
أَعْيُنِ
gözü
(of) the people
ٱلنَّاسِ
insanların
so that they may
لَعَلَّهُمْ
böylece onlar
bear witness"
يَشْهَدُونَ
tanık olsunlar

ḳâlû fe'tû bihî `alâ a`yüni-nnâsi le`allehüm yeşhedûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:61)

Diyanet Isleri:

Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.

English Sahih:

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." ([21] Al-Anbya : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.