Skip to main content

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

And throw
وَأَلْقِ
ve at
what
مَا
olanı
(is) in your right hand;
فِى يَمِينِكَ
sağ elinde
it will swallow up
تَلْقَفْ
yutsun
what
مَا
şeyleri
they have made
صَنَعُوٓا۟ۖ
onların yaptıkları
Only
إِنَّمَا
çünkü
they (have) made
صَنَعُوا۟
onların yaptıkları
a trick
كَيْدُ
hilesidir
(of) a magician
سَٰحِرٍۖ
bir büyücünün
and not
وَلَا
ve asla
will be successful
يُفْلِحُ
iflah olmaz
the magician
ٱلسَّاحِرُ
büyücü
wherever
حَيْثُ
nereye
he comes"
أَتَىٰ
varsa

veelḳi mâ fî yemînike telḳaf mâ ṣane`û. innemâ ṣane`û keydü sâḥir. velâ yüfliḥu-ssâḥiru ḥayŝü etâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:69)

Diyanet Isleri:

"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz."

English Sahih:

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." ([20] Taha : 69)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun, çünkü onlar, ancak büyücülük düzeniyle yaptılar bu işi ve büyücü, Nerede olursa olsun, eremez umduğuna.