Skip to main content

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى   ( طه: ١٣٢ )

And enjoin
وَأْمُرْ
ve emret
(on) your family
أَهْلَكَ
ailene
the prayer
بِٱلصَّلَوٰةِ
namazı
and be steadfast
وَٱصْطَبِرْ
ve dayan
therein
عَلَيْهَاۖ
ona (namaz kılmaya)
Not We ask you
لَا نَسْـَٔلُكَ
biz senden istemiyoruz
(for) provision;
رِزْقًاۖ
rızık
We
نَّحْنُ
biz
provide (for) you
نَرْزُقُكَۗ
seni besliyoruz
and the outcome
وَٱلْعَٰقِبَةُ
ve akıbet
(is) for the righteous[ness]
لِلتَّقْوَىٰ
takva(sahipleri)nindir

ve'mür ehleke biṣṣalâti vaṣṭabir `aleyhâ. lâ nes'elüke rizḳâ. naḥnü nerzüḳuk. vel`âḳibetü littaḳvâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:132)

Diyanet Isleri:

Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanındır.

English Sahih:

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. ([20] Taha : 132)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ehline, namaz kılmalarını emret ve sen de devam et namaza. Senden bir rızık istemiyoruz biz, biziz sana rızık veren ve sonuç, çekinenlerindir.