Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

And (do) not
وَلَا
ve asla
extend
تَمُدَّنَّ
dikme
your eyes
عَيْنَيْكَ
gözlerini
towards
إِلَىٰ
doğru
what
مَا
şeylere
We have given for enjoyment
مَتَّعْنَا
faydalandırdığımız
[with it]
بِهِۦٓ
onunla
pairs
أَزْوَٰجًا
bazı zümreleri
of them
مِّنْهُمْ
onlardan
(the) splendor
زَهْرَةَ
süsüne
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
that We may test them
لِنَفْتِنَهُمْ
kendilerini denemek için
in it
فِيهِۚ
o konuda
And (the) provision
وَرِزْقُ
ve rızkı
(of) your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
and more lasting
وَأَبْقَىٰ
ve daha süreklidir

velâ temüddenne `ayneyke ilâ mâ metta`nâ bihî ezvâcem minhüm zehrate-lḥayâti-ddünyâ lineftinehüm fîh. verizḳu rabbike ḫayruv veebḳâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:131)

Diyanet Isleri:

Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak bol bol geçimlik verdiğimiz kimselere sakın göz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır.

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. ([20] Taha : 131)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları, bunlara sınamak için dünya yaşayışının ziyneti olarak faydalandırdığımız malamenale gözünü dikme ve Rabbinin rızkı, hem daha hayırlıdır, hem daha sürekli.