Skip to main content

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى  ( طه: ١٢٣ )

He said
قَالَ
dedi ki
"Go down
ٱهْبِطَا
inin
from it
مِنْهَا
oradan
all
جَمِيعًۢاۖ
hepiniz
some of you
بَعْضُكُمْ
bir kısmınız
to others
لِبَعْضٍ
diğerinize
(as) enemy
عَدُوٌّۖ
düşmansınız
Then if
فَإِمَّا
artık
comes to you
يَأْتِيَنَّكُم
size geldiği zaman
from Me
مِّنِّى
benden
guidance
هُدًى
bir hidayet
then whoever
فَمَنِ
sonra kim
follows
ٱتَّبَعَ
uyarsa
My guidance
هُدَاىَ
benim hidayetime
then not
فَلَا
yoktur (ona)
he will go astray
يَضِلُّ
sapkınlık
and not
وَلَا
ve yoktur
suffer
يَشْقَىٰ
bir sıkıntı

ḳâle-hbiṭâ minhâ cemî`am ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. feimmâ ye'tiyenneküm minnî hüden femeni-ttebe`a hüdâye felâ yeḍillü velâ yeşḳâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:123)

Diyanet Isleri:

Onlara şöyle dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gösteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur."

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise] – all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me – then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]. ([20] Taha : 123)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hepiniz dedi, inin oradan; bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olsun. Fakat benden, size bir yol gösteren geldi mi onu kabul edip doğru yoluma uyan, ne dünyada yoldan çıkar, ne ahirette kutsuzluğa düşer.