Skip to main content

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ  ( طه: ١١٨ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
for you
لَكَ
senin için
that not
أَلَّا
yoktur
you will be hungry
تَجُوعَ
acıkmak
therein
فِيهَا
burada
and not
وَلَا
ve yoktur
you will be unclothed
تَعْرَىٰ
çıplak kalmak

inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:118)

Diyanet Isleri:

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

English Sahih:

Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. ([20] Taha : 118)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.