Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
Andolsun
came to you
جَآءَكُم
size gelmişti
Musa
مُّوسَىٰ
Musa
with [the] clear signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
apaçık delillerle
then
ثُمَّ
sonra
you took
ٱتَّخَذْتُمُ
(ilah) edinmiştiniz
the calf
ٱلْعِجْلَ
buzağıyı
from after him
مِنۢ بَعْدِهِۦ
ardından
and you
وَأَنتُمْ
ve siz
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
zalimler olarak

veleḳad câeküm mûsâ bilbeyyinâti ŝümme-tteḫaẕtümü-l`icle mim ba`dihî veentüm żâlimûn. (al-Baq̈arah 2:92)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz.

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 92)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki Musa, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zalimlersiniz işte.