اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٨٦ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
kimselerdir
bought
ٱشْتَرَوُا۟
satın alan
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
hayatını
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
for the Hereafter;
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
ahireti verip
so not will be lightened
فَلَا يُخَفَّفُ
hiç hafifletilmez
for them
عَنْهُمُ
onlardan
the punishment
ٱلْعَذَابُ
azab
and not
وَلَا
ve hiç
they
هُمْ
onlara
will be helped
يُنصَرُونَ
yardım edilmez
ülâike-lleẕîne-şteravu-lḥayâte-ddünyâ bil'âḫirati. felâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünṣarûn. (al-Baq̈arah 2:86)
Diyanet Isleri:
Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler.
English Sahih:
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 86)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azabı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.