Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

And when
وَإِذَا
zaman
they meet
لَقُوا۟
rastladıkları
those who
ٱلَّذِينَ
kimselerle
believe[d]
ءَامَنُوا۟
inanan
they say
قَالُوٓا۟
derler
"We have believed"
ءَامَنَّا
inandık
But when
وَإِذَا
zaman
meet in private
خَلَا
yalnız kaldıkları
some of them
بَعْضُهُمْ
onların bazısı
with some (others)
إِلَىٰ بَعْضٍ
bazısına
they say
قَالُوٓا۟
derler
"Do you tell them
أَتُحَدِّثُونَهُم
onlara haber mi veriyorsunuz
what
بِمَا
şeyleri
has
فَتَحَ
açtığı
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
to you
عَلَيْكُمْ
size
so that they argue with you
لِيُحَآجُّوكُم
sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar
therewith
بِهِۦ
onu
before
عِندَ
katında
your Lord?
رَبِّكُمْۚ
Rabbiniz
Then do (you) not understand?"
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Aklınızı kullanmıyor musunuz?

veiẕâ leḳu-lleẕîne âmenû ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalâ ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍin ḳâlû etüḥaddiŝûnehüm bimâ feteḥa-llâhü `aleyküm liyüḥâccûküm bihî `inde rabbiküm. efelâ ta`ḳilûn. (al-Baq̈arah 2:76)

Diyanet Isleri:

İnananlarla karşılaştıkları zaman, "İnandık" derlerdi; birbirleriyle yalnız kaldıklarında, "Rabbinizin katında size karşı hüccet göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz? Bunu akletmiyor musunuz?" derlerdi.

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? ([2] Al-Baqarah : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, inananlarla buluştular mı inandık derler de sonra birbirleriyle yalnız kaldılar mı aklınız mı yok derler, Rabbiniz indinde sizinle çekişsinler, aleyhinize delil göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığı şeyi tutup onlara söylüyorsunuz?