Skip to main content

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

And when
وَإِذْ
hani
you killed
قَتَلْتُمْ
siz öldürmüştünüz
a man
نَفْسًا
bir adam
then you disputed
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
birbirinizle atışmıştınız
concerning it
فِيهَاۖ
onun hakkında
but Allah
وَٱللَّهُ
oysa Allah
(is) the One Who brought forth
مُخْرِجٌ
ortaya çıkarıcıdır
what
مَّا
şeyi
you were
كُنتُمْ
olduğunuz
concealing
تَكْتُمُونَ
gizlemiş

veiẕ ḳateltüm nefsen feddâra'tüm fîhâ. vellâhü muḫricüm mâ küntüm tektümûn. (al-Baq̈arah 2:72)

Diyanet Isleri:

Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.

English Sahih:

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. ([2] Al-Baqarah : 72)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.