Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

They said
قَالُوا۟
dediler ki
"Pray
ٱدْعُ
du'a et
for us
لَنَا
bizim için
(to) your Lord
رَبَّكَ
Rabbine
to make clear
يُبَيِّن
açıklasın
to us
لَّنَا
bize
what
مَا
nedir
(is) its color"
لَوْنُهَاۚ
onun rengi
He said
قَالَ
dedi ki
"Indeed He
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
says
يَقُولُ
diyor
[Indeed] it is
إِنَّهَا
gerçekten o
a cow
بَقَرَةٌ
bir inektir
yellow
صَفْرَآءُ
sarı renginde
bright
فَاقِعٌ
parlak
(in) its color
لَّوْنُهَا
onun rengi
pleasing
تَسُرُّ
sevinç verir
(to) those who see (it)
ٱلنَّٰظِرِينَ
bakanlara

ḳâlü-d`u lenâ rabbeke yübeyyil lenâ mâ levnühâ. ḳâle innehû yeḳûlü innehâ beḳaratün ṣafrâü fâḳi`ul levnühâ tesürru-nnâżirîn. (al-Baq̈arah 2:69)

Diyanet Isleri:

"Rabbine bizim adımıza yalvar da ne renk olduğunu bize bildirsin" dediler. "O, onun, bakanların içini açan parlak sarı renkli bir sığır olduğunu söylüyor" dedi.

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" ([2] Al-Baqarah : 69)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Demişlerdi ki: Rengi nasıl olsun? Rabbine dua et de açıklasın bize. Musa, Allah diyor ki demişti, sapsarı, lekesiz olacak, bakanlara sevinç, neşe verir bir renk.