Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( البقرة: ٦٧ )

And when
وَإِذْ
hani
said
قَالَ
demişti
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
kavmine
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
commands you
يَأْمُرُكُمْ
size emrediyor
that you slaughter
أَن تَذْبَحُوا۟
kesmenizi
a cow"
بَقَرَةًۖ
bir inek
They said
قَالُوٓا۟
dediler
"Do you take us
أَتَتَّخِذُنَا
bizimle ediyor musun?
(in) ridicule"
هُزُوًاۖ
alay
He said
قَالَ
dedi
"I seek refuge
أَعُوذُ
sığınırım
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
that I be
أَنْ أَكُونَ
olmaktan
among the ignorant"
مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
cahillerden

veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî inne-llâhe ye'müruküm en teẕbeḥû beḳarah. ḳâlû etetteḫiẕünâ hüzüvâ. ḳâle e`ûẕü billâhi en ekûne mine-lcâhilîn. (al-Baq̈arah 2:67)

Diyanet Isleri:

Musa milletine: "Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı buyuruyor" demişti; "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediklerinde de: "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.

English Sahih:

And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." ([2] Al-Baqarah : 67)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gene bir zaman Musa, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti. Musa, Allah'a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti.