Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

They said
قَالُوا۟
dediler ki
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
Seni tesbih ederiz
No
لَا
yoktur
knowledge
عِلْمَ
bilgimiz
(is) for us
لَنَآ
bizim
except
إِلَّا
başka
what
مَا
şeyden
You have taught us
عَلَّمْتَنَآۖ
bize öğrettiğin
Indeed You!
إِنَّكَ
şüphesiz sen
You
أَنتَ
sen
(are) the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
bilensin
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
hakim olansın

ḳâlû sübḥâneke lâ `ilme lenâ illâ mâ `allemtenâ. inneke ente-l`alîmü-lḥakîm. (al-Baq̈arah 2:32)

Diyanet Isleri:

Cevap verdiler: "Sen münezzehsin, öğrettiğinden başka bizim bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin".

English Sahih:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." ([2] Al-Baqarah : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Demişlerdi ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdiğin şeylerden başka bilgimiz yok. Şüphe yok ki sen, her şeyi bilirsin, hüküm ve hikmet sahibisin.