Skip to main content

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

Believed
ءَامَنَ
inandı
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
Resul
in what
بِمَآ
şeye
was revealed
أُنزِلَ
indirilen
to him
إِلَيْهِ
kendisine
from his Lord
مِن رَّبِّهِۦ
Rabbinden
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
ve mü'minler (de)
All
كُلٌّ
hepsi
believed
ءَامَنَ
inandı
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
ve meleklerine
and His Books
وَكُتُبِهِۦ
ve Kitaplarına
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
ve peygamberlerine
"Not we make distinction
لَا نُفَرِّقُ
ayırdetmeyiz (dediler)
between
بَيْنَ
arasını
any
أَحَدٍ
hiçbirini
of His Messengers
مِّن رُّسُلِهِۦۚ
O'nun elçilerinden
And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"We heard
سَمِعْنَا
İşittik
and we obeyed
وَأَطَعْنَاۖ
ve ita'at ettik
(Grant) us Your forgiveness
غُفْرَانَكَ
bağışlamanı dileriz
our Lord
رَبَّنَا
Rabbimiz
and to You
وَإِلَيْكَ
sanadır
(is) the return"
ٱلْمَصِيرُ
dönüş(ümüz)

âmene-rrasûlü bimâ ünzile ileyhi mir rabbihî velmü'minûn. küllün âmene billâhi vemelâiketihî vekütübihî verusülih. lâ nüferriḳu beyne eḥadim mir rusülih. veḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ gufrâneke rabbenâ veileyke-lmeṣîr. (al-Baq̈arah 2:285)

Diyanet Isleri:

Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. "Peygamberleri arasından hiçbirini ayırdetmeyiz, işittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, dönüş Sanadır" dediler.

English Sahih:

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." ([2] Al-Baqarah : 285)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıştır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıştır. Peygamberlerinden hiçbirini öbüründen ayırmayız, duyduk demişlerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacağımız yer, tapındır senin.