Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
iman eden(ler)
When
إِذَا
zaman
you contract with one another
تَدَايَنتُم
birbirinize verdiğiniz
any debt
بِدَيْنٍ
borç
for
إِلَىٰٓ
kadar
a term
أَجَلٍ
süreye
fixed
مُّسَمًّى
belirli bir
then write it
فَٱكْتُبُوهُۚ
onu yazın
And let write
وَلْيَكْتُب
ve yazsın
between you
بَّيْنَكُمْ
aranızda
a scribe
كَاتِبٌۢ
bir yazıcı
in justice
بِٱلْعَدْلِۚ
adaletle
And not (should) refuse
وَلَا يَأْبَ
kaçınmasın (yazsın)
a scribe
كَاتِبٌ
yazıcı
that he writes
أَن يَكْتُبَ
yazmaktan
as
كَمَا
şekilde
(has) taught him
عَلَّمَهُ
kendisine öğrettiği
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah'ın
So let him write
فَلْيَكْتُبْ
yazdırsın
and let dictate
وَلْيُمْلِلِ
yazdırsın
the one
ٱلَّذِى
kimse
on whom
عَلَيْهِ
üzerinde
(is) the right
ٱلْحَقُّ
hak olan (borçlu)
and let him fear
وَلْيَتَّقِ
korksun
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
his Lord
رَبَّهُۥ
Rabbi olan
and (let him) not diminish
وَلَا يَبْخَسْ
eksik etmesin
from it
مِنْهُ
ondan (borcundan)
anything
شَيْـًٔاۚ
hiçbir şeyi
Then if
فَإِن
eğer
is
كَانَ
ise
the one
ٱلَّذِى
kimse
on him (is) the right
عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ
borçlu olan
(of) limited understanding
سَفِيهًا
aklı ermez
or
أَوْ
yahut
weak
ضَعِيفًا
zayıf
or
أَوْ
ya da
not capable
لَا يَسْتَطِيعُ
güç yetiremiyecek
that (can) dictate
أَن يُمِلَّ
kendisi yazdırmaya
he
هُوَ
o
then let dictate
فَلْيُمْلِلْ
yazdırsın
his guardian
وَلِيُّهُۥ
onun velisi
with justice
بِٱلْعَدْلِۚ
adaletle
And call for evidence
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
şahid tutun
two witnesses
شَهِيدَيْنِ
iki şahidi
among your men
مِن رِّجَالِكُمْۖ
erkeklerinizden
And if
فَإِن
eğer
not there are
لَّمْ يَكُونَا
yoksa
two men
رَجُلَيْنِ
iki erkek
then one man
فَرَجُلٌ
(o zaman) bir erkek
and two women
وَٱمْرَأَتَانِ
iki kadın
of whom
مِمَّن
kimse
you agree
تَرْضَوْنَ
razı olduğunuz
of [the] witnesses
مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ
şahidlerden
(so) that (if)
أَن
ta ki
[she] errs
تَضِلَّ
şaşırırsa
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
kadınlardan biri
then will remind
فَتُذَكِّرَ
hatırlatması için
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
biri
the other
ٱلْأُخْرَىٰۚ
diğerine
And not (should) refuse
وَلَا يَأْبَ
kaçınmasınlar
the witnesses
ٱلشُّهَدَآءُ
şahidler
when
إِذَا
zaman
that
مَا
bir şeye
they are called
دُعُوا۟ۚ
çağrıldıkları
And not (be) weary
وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟
üşenmeyin
that you write it
أَن تَكْتُبُوهُ
yazmaktan
small
صَغِيرًا
az olsun
or
أَوْ
veya
large
كَبِيرًا
çok olsun
for
إِلَىٰٓ
kadar
its term
أَجَلِهِۦۚ
onu süresine
That
ذَٰلِكُمْ
bu
(is) more just
أَقْسَطُ
daha adaletli
near
عِندَ
katında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and more upright
وَأَقْوَمُ
ve daha sağlam
for evidence
لِلشَّهَٰدَةِ
şahidlik için
and nearer
وَأَدْنَىٰٓ
ve daha elverişlidir
that not you (have) doubt
أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ۖ
kuşkulanmamanız için
except
إِلَّآ
ancak
that be
أَن تَكُونَ
olursa
a transaction
تِجَٰرَةً
ticaret
present
حَاضِرَةً
peşin
you carry out
تُدِيرُونَهَا
hemen alıp vereceğiniz
among you
بَيْنَكُمْ
aranızda
then not
فَلَيْسَ
yoktur
on you
عَلَيْكُمْ
üzerinize
any sin
جُنَاحٌ
bir günah
that not
أَلَّا
ötürü
you write it
تَكْتُبُوهَاۗ
onu yazmamanızdan
And take witness
وَأَشْهِدُوٓا۟
ve şahid tutun
when
إِذَا
zaman da
you make commercial transaction
تَبَايَعْتُمْۚ
alışveriş yaptığınız
And not (should) be harmed
وَلَا يُضَآرَّ
asla zarar verilmesin
(the) scribe
كَاتِبٌ
yazana da
and not
وَلَا
ve
(the) witness
شَهِيدٌۚ
şahide de
and if
وَإِن
eğer
you do
تَفْعَلُوا۟
(bir zarar) yaparsanız
then indeed it
فَإِنَّهُۥ
şüphesiz
(is) sinful conduct
فُسُوقٌۢ
kötülük olur
for you
بِكُمْۗ
kendinize
and fear
وَٱتَّقُوا۟
korkun
Allah
ٱللَّهَۖ
Allah'tan
And teaches
وَيُعَلِّمُكُمُ
ve size öğretiyor
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
of every
بِكُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
bilir

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ tedâyentüm bideynin ilâ ecelim müsemmen fektübûh. velyektüb beyneküm kâtibüm bil`adl. velâ ye'be kâtibün ey yektübe kemâ `allemehü-llâhü felyektüb. velyümlili-lleẕî `aleyhi-lḥaḳḳu velyetteḳi-llâhe rabbehû velâ yebḫas minhü şey'â. fein kâne-lleẕî `aleyhi-lḥaḳḳu sefîhen ev ḍa`îfen ev lâ yesteṭî`u ey yümille hüve felyümlil veliyyühû bil`adl. vesteşhidû şehîdeyni mir ricâliküm. feil lem yekûnâ racüleyni feracülüv vemraetâni mimmen terḍavne mine-şşühedâi en teḍille iḥdâhümâ fetüẕekkira iḥdâhüme-l'uḫrâ. velâ ye'be-şşühedâü iẕâ mâ dü`û. velâ tes'emû en tektübûhü ṣagîran ev kebîran ilâ ecelih. ẕâliküm aḳseṭu `inde-llâhi veaḳvemü lişşehâdeti veednâ ellâ tertâbû illâ en tekûne ticâraten ḥâḍiraten tüdîrûnehâ beyneküm feleyse `aleyküm cünâḥun ellâ tektübûhâ. veeşhidû iẕâ tebâya`tüm. velâ yüḍârra kâtibüv velâ şehîd. vein tef`alû feinnehû füsûḳum biküm. vetteḳu-llâh. veyü`allimükümü-llâh. vellâhü bikülli şey'in `alîm. (al-Baq̈arah 2:282)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Birbirinize belirli bir süre için borçlandığınız zaman onu yazınız. İçinizden bir katip doğru olarak yazsın; katip onu Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin, yazsın. Borçlu olan da yazdırsın, Rabbi olan Allah'tan sakınsın, ondan bir şey eksiltmesin. Eğer borçlu, aptal veya aciz, ya da yazdıramıyacak durumda ise, velisi, doğru olarak yazdırsın. Erkeklerinizden iki şahid tutun; eğer iki erkek bulunmazsa, şahidlerden razı olacağınız bir erkek, biri unuttuğunda diğeri ona hatırlatacak iki kadın olabilir. Şahidler çağırıldıklarında çekinmesinler. Borç büyük veya küçük olsun, onu süresiyle beraber yazmaya üşenmeyin; bu, Allah katında en doğru, şahidlik için en sağlam ve şüphelenmenizden en uzak olandır. Ancak aranızdaki alışveriş peşin olursa, onu yazmamanızda size bir sorumluluk yoktur. Alışveriş yaptığınızda şahid tutun. Katibe de şahide de zarar verilmesin; eğer zarar verirseniz, o zaman doğru yoldan çıkmış olursunuz. Allah'tan sakının, Allah size öğretiyor; Allah her şeyi bilir.

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. ([2] Al-Baqarah : 282)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, muayyen bir müddet için borçlandığınız vakit bunu mutlaka yazın. Aranızda bir yazıcı bulunsun ve bunu dosdoğru yazsın. Yazıcı, Allah kendisine nasıl bellettiyse öylece yazmaktan çekinmesin borçlanan da yazdırsın, onu geliştiren Allah'tan çekinsin de hiçbir noktayı eksik bırakmasın. Borçlu, akılsız biriyse, yahut aklı azsa, yazdırmaya gücü yetmezse velisi, doğru olarak yazdırsın. Adamlarınızdan iki erkeği de bu muameleye tanık tutun. İki erkek olmazsa biri unuttuğu vakit öbürünün hatırlatması için razı olacağınız kimselerden bir erkekle iki kadın tanık olsun. Tanıklar da, çağrıldıkları vakit kaçınmasınlar. Az olsun, çok olsun, muayyen müddete kadar verilen borcu yazmaktan üşenmeyin. Bu, Allah katında daha ziyade adalete uyan, tanıklık için daha sağlam olan, tereddüde ve şüpheye düşmemenize daha ziyade yarayan bir şeydir. Ancak peşin alışverişte bulunuyor, malı, aranızda elden ele devrediyorsanız onu yazmamakta bir suç yok size. Alışverişte de tanık bulunsun, yazan da hiç zarar görmesin, tanık da. Zarar verirseniz bu, şüphe yok ki bir isyandır sizin için. Sakının Allah'tan, Allah size öğretmededir ve Allah, her şeyi tamamıyla bilir.