Skip to main content

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

And (there is) no
وَلَا
yoktur
blame
جُنَاحَ
bir günah
upon you
عَلَيْكُمْ
size
in what you hint
فِيمَا عَرَّضْتُم
üstü kapalı biçimde bildirmenizden
[with it]
بِهِۦ
ona
of marriage proposal
مِنْ خِطْبَةِ
evlenme isteğinizi
[to] the women
ٱلنِّسَآءِ
kadınlara
or
أَوْ
yahut
you concealed it
أَكْنَنتُمْ
gizlemenizden
in yourselves
فِىٓ أَنفُسِكُمْۚ
içinizde
Knows
عَلِمَ
bilir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
that you
أَنَّكُمْ
şüphesiz sizin
will mention them
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
onları anacağınızı
[and] but
وَلَٰكِن
fakat
(do) not promise them (widows)
لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ
sakın onlarla sözleşmeyin
secretly
سِرًّا
gizli(buluşma)ya
except
إِلَّآ
dışında
that you say
أَن تَقُولُوا۟
söylemeniz
a saying
قَوْلًا
bir söz
honorable
مَّعْرُوفًاۚ
iyi (meşru)
And (do) not resolve (on)
وَلَا تَعْزِمُوا۟
ve kalkışmayın
the knot
عُقْدَةَ
akdine (kıymaya)
(of) marriage
ٱلنِّكَاحِ
nikah
until
حَتَّىٰ
kadar
reaches
يَبْلُغَ
ulaşıncaya
the prescribed term
ٱلْكِتَٰبُ
yazılanın (iddetinin)
its end
أَجَلَهُۥۚ
sonuna
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
ve bilin ki
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
what
مَا
şeyi
(is) within yourselves
فِىٓ أَنفُسِكُمْ
içinizden geçen
so beware of Him
فَٱحْذَرُوهُۚ
O'ndan sakının
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
ve yine bilin ki
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Forbearing
حَلِيمٌ
halimdir

velâ cünâḥa `aleyküm fîmâ `arraḍtüm bihî min ḫiṭbeti-nnisâi ev eknentüm fî enfüsiküm. `alime-llâhü enneküm seteẕkürûnehünne velâkil lâ tüvâ`idûhünne sirran illâ en teḳûlû ḳavlem ma`rûfâ. velâ ta`zimû `uḳdete-nnikâḥi ḥattâ yeblüga-lkitâbü eceleh. va`lemû enne-llâhe ya`lemü mâ fî enfüsiküm faḥẕerûh. va`lemû enne-llâhe gafûrun ḥalîm. (al-Baq̈arah 2:235)

Diyanet Isleri:

Böyle kadınlara kapalı bir şekilde evlenme teklif etmenizde veya içinizden onlarla evlenmeyi geçirmenizde size sorumluluk yoktur. Allah onları anacağınızı bilir. Sakın meşru sözler dışında onlarla gizlice sözleşmeyin, müddet sona erene kadar nikah akdine kalkışmayın. İçinizde olanı Allah'ın bildiğini bilin de O'ndan çekinin. Allah'ın bağışlayan ve Halim olduğunu bilin.

English Sahih:

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 235)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Alacağınız kadınlara, onları alacağınızı anlatmanızda, yahut da bunu gizlemenizde bir beis yok. Allah bilir ki siz, onları anacak, hatırlayacaksınız. Yalnız onlarla gizlice de sözleşmeyin, doğru ve yolunda bir söz söylerseniz o başka. Farz olan müddet geçmedikçe nikah bağını bağlamaya kalkışmayın. Şüphe yok ki Allah, gönlünüzdekini de bilir, bundan dolayı çekinin ondan. Bilin ki Allah suçları örter, cezada acele etmez.