Skip to main content

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

Concerning
فِى
(hakkında)
the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
ve ahiret
They ask you
وَيَسْـَٔلُونَكَ
ve sana soruyarlar
about the orphans
عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
öksüzlerden
Say
قُلْ
de ki
"Setting right (their affairs)
إِصْلَاحٌ
ıslah etmek
for them
لَّهُمْ
onları(n durumlarını)
(is) best
خَيْرٌۖ
hayırlıdır
And if
وَإِن
ve eğer
you associate with them
تُخَالِطُوهُمْ
onlara karışırsanız
then they (are) your brothers
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
sizin kardeşlerinizdir
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
the corrupter
ٱلْمُفْسِدَ
bozanı
from the amender
مِنَ ٱلْمُصْلِحِۚ
ıslah edenden
And if
وَلَوْ
ve eğer
(had) willed
شَآءَ
dileseydi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
surely He (could have) put you in difficulties
لَأَعْنَتَكُمْۚ
sizi zora sokardı
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
daima üstündür
All-Wise"
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir

fi-ddünyâ vel'âḫirah. veyes'elûneke `ani-lyetâmâ. ḳul iṣlâḥul lehüm ḫayr. vein tüḫâliṭûhüm feiḫvânüküm. vellâhü ya`lemü-lmüfside mine-lmuṣliḥ. velev şâe-llâhü lea`neteküm. inne-llâhe `azîzün ḥakîm. (al-Baq̈arah 2:220)

Diyanet Isleri:

Sana yetimleri sorarlar, de ki: "Onların işlerini düzeltmek hayırlıdır". Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah düzeltenden bozanı ayırdetmesini bilir. Allah dileseydi sizi zora sokardı. Allah şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir.

English Sahih:

To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise." ([2] Al-Baqarah : 220)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyada da, ahirette de. Yetimleri de soruyorlar. De ki: Onların hallerini düzene koymak, işlerine karışmamaktan hayırlıdır. Onlara karışır, onlarla uzlaşırsanız sonucu onlar da kardeşlerinizdir sizin. Allah, onların işlerini bozanı, düzgün bir hale getirenden ayırt eder, bilir. Allah dileseydi işinizi sarpa sardırırdı sizin. Şüphe yok ki Allah pek üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.