Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

Are
هَلْ
mı?
they waiting
يَنظُرُونَ
gözlüyorlar
[except] that comes to them
إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ
gelmesini
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
in
فِى
içinde
(the) shadows
ظُلَلٍ
gölgeler
of [the] clouds
مِّنَ ٱلْغَمَامِ
buluttan
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ve meleklerin
and is decreed
وَقُضِىَ
ve bitirilmesini
the matter?
ٱلْأَمْرُۚ
işin
And to
وَإِلَى
(halbuki)
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
return
تُرْجَعُ
döndürülür
(all) the matters
ٱلْأُمُورُ
bütün işler

hel yenżurûne illâ ey ye'tiyehümü-llâhü fî żulelim mine-lgamâmi velmelâiketü veḳuḍiye-l'emr. veile-llâhi türce`u-l'ümûr. (al-Baq̈arah 2:210)

Diyanet Isleri:

Onlar, bulut gölgeleri içinde, Allah'ın azabının ve meleklerin tepelerine inip işin bitmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah'a dönecektir.

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. ([2] Al-Baqarah : 210)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar, Allah'ın, bulutların gölgelerinde, meleklerle gelivermesini ve işlerinin olup bitivermesini mi gözetirler? Halbuki bütün işler, döner, Allah'a varır.