Skip to main content

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

But whoever
فَمَنْ
her kim de
fears
خَافَ
korkar da
from (the) testator
مِن مُّوصٍ
vasiyyet edenden
(any) error
جَنَفًا
hata(sından)
or
أَوْ
veya
sin
إِثْمًا
günah(ından)
then reconciles
فَأَصْلَحَ
ve düzeltirse
between them
بَيْنَهُمْ
aralarını
then (there is) no
فَلَآ
yoktur
sin
إِثْمَ
günah
on him
عَلَيْهِۚ
ona
Indeed
إِنَّ
elbette
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
All-Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

femen ḫâfe mim mûṣin cenefen ev iŝmen feaṣleḥa beynehüm felâ iŝme `aleyh. inne-llâhe gafûrur raḥîm. (al-Baq̈arah 2:182)

Diyanet Isleri:

Vasiyet edenin yanılacağından veya günaha gireceğinden endişe duyan kimse, ilgililerin arasını düzeltirse ona günah yoktur. Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 182)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Vasiyet edenin yanılmasından, suç işlemesinden ürküp aralarını bulana suç yok. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.