Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

And (the) example
وَمَثَلُ
durumu
(of) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
inkar eden
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
haline benzer
(of) the one who
ٱلَّذِى
kimsenin
shouts
يَنْعِقُ
haykıran
at what
بِمَا
şeylere(hayvanlara)
not (does) hear
لَا يَسْمَعُ
bir şey işitmeyen
except
إِلَّا
başka
calls
دُعَآءً
çağırmadan
and cries
وَنِدَآءًۚ
ve bağırtıdan
deaf
صُمٌّۢ
sağırdırlar
dumb
بُكْمٌ
dilsizdirler
(and) blind
عُمْىٌ
kördürler
[so] they
فَهُمْ
onun için onlar
(do) not understand
لَا يَعْقِلُونَ
düşünmezler

vemeŝelü-lleẕîne keferû kemeŝeli-lleẕî yen`iḳu bimâ lâ yesme`u illâ dü`âev venidââ. ṣummüm bükmün `umyün fehüm lâ ya`ḳilûn. (al-Baq̈arah 2:171)

Diyanet Isleri:

İnkar edenlerin durumu, çağırma ve bağırmadan başkasını duymayarak haykıran gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden akledemezler.

English Sahih:

The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] – deaf, dumb and blind, so they do not understand. ([2] Al-Baqarah : 171)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafirler, hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da edemez onlar.