اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ١٦٩ )
Only
إِنَّمَا
daima
he commands you
يَأْمُرُكُم
O size emreder
to (do) the evil
بِٱلسُّوٓءِ
kötülük
and the shameful
وَٱلْفَحْشَآءِ
ve hayasızlığı
and that you say
وَأَن تَقُولُوا۟
ve söylemenizi
about
عَلَى
hakkında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
what
مَا
şeyleri
not you know
لَا تَعْلَمُونَ
bilmediğiniz
innemâ ye'müruküm bissûi velfaḥşâi veen teḳûlû `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (al-Baq̈arah 2:169)
Diyanet Isleri:
Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
English Sahih:
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. ([2] Al-Baqarah : 169)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.