Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
(are) the ones who bought
ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟
satın aldılar
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
sapıklığı
for [the] guidance
بِٱلْهُدَىٰ
hidayet karşılığında
So not
فَمَا
etmedi
profited
رَبِحَت
kâr
their commerce
تِّجَٰرَتُهُمْ
ticaretleri
and not
وَمَا
ve değildir
were they
كَانُوا۟
olanlardan
guided-ones
مُهْتَدِينَ
doğru yolu bulan

ülâike-lleẕîne-şteravu-ḍḍalâlete bilhüdâ. femâ rabiḥat ticâratühüm vemâ kânû mühtedîn. (al-Baq̈arah 2:16)

Diyanet Isleri:

Onlar, doğruluk yerine sapıklığı aldılar da alışverişleri kar getirmedi; doğru yolu bulamamışlardı.

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. ([2] Al-Baqarah : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır doğru yolu satıp azgınlığı alanlar. Alışverişlerinden faydalanmadıkları gibi bir kazanç yolu da tutmamışlardır.