وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ ( البقرة: ١٥٤ )
And (do) not say
وَلَا تَقُولُوا۟
demeyin
for (the ones) who
لِمَن
kimselere
are slain
يُقْتَلُ
öldürülen
in (the) way
فِى سَبِيلِ
yolunda
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
"(They are) dead
أَمْوَٰتٌۢۚ
ölüdürler
Nay
بَلْ
bilakis
(they are) alive
أَحْيَآءٌ
onlar diridirler
[and] but
وَلَٰكِن
ama
you (do) not
لَّا
olmazsınız
perceive
تَشْعُرُونَ
siz farkında
velâ teḳûlû limey yuḳtelü fî sebîli-llâhi emvâh. bel aḥyâüv velâkil lâ teş`urûn. (al-Baq̈arah 2:154)
Diyanet Isleri:
Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
English Sahih:
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. ([2] Al-Baqarah : 154)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.