Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

Say
قُلْ
söyle (onlara)
"Do you argue with us
أَتُحَآجُّونَنَا
bizimle tartışıyor musunuz?
about
فِى
hakkında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
while He
وَهُوَ
O iken
(is) our Lord
رَبُّنَا
bizim de Rabbimiz
and your Lord?
وَرَبُّكُمْ
sizin de Rabbiniz
And for us
وَلَنَآ
bizimdir
(are) our deeds
أَعْمَٰلُنَا
bizim yaptıklarımız
and for you
وَلَكُمْ
sizindir
(are) your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
sizin yaptıklarınız
and we
وَنَحْنُ
ve biz
to Him
لَهُۥ
O'na
(are) sincere
مُخْلِصُونَ
gönülden bağlananlarız

ḳul etüḥâccûnenâ fi-llâhi vehüve rabbünâ verabbüküm. velenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. venaḥnü lehû muḫliṣûn. (al-Baq̈arah 2:139)

Diyanet Isleri:

De ki: "Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkında bize karşı hüccet mi gösteriyorsunuz? Bizim yaptıklarımız kendimize, sizin yaptıklarınız de kendinize aittir. Biz O'na karşı samimiyiz".

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." ([2] Al-Baqarah : 139)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah hakkında bizimle mücadeleye mi girişiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız size ve biz, bütün kalbimizle Allah'a bağlıyız.