Skip to main content

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

Say
قُولُوٓا۟
deyin
"We have believed
ءَامَنَّا
inandık
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and what
وَمَآ
ve şeye
(is) revealed
أُنزِلَ
indirilen
to us
إِلَيْنَا
bize
and what
وَمَآ
ve şeye
was revealed
أُنزِلَ
indirilen
to Ibrahim
إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ
İbrahim'e
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
ve İsma'il'e
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
ve İshak'a
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
ve Ya'kub'a
and the descendants
وَٱلْأَسْبَاطِ
ve torunlarına
and what
وَمَآ
ve şeye
was given
أُوتِىَ
verilen
(to) Musa
مُوسَىٰ
Musa'ya
and Isa
وَعِيسَىٰ
ve Îsa'ya
and what
وَمَآ
ve şeye
was given
أُوتِىَ
verilen
(to) the Prophets
ٱلنَّبِيُّونَ
peygamberlere
from their Lord
مِن رَّبِّهِمْ
Rablerinden
Not we make distinction
لَا نُفَرِّقُ
ayırım yapmayız
between
بَيْنَ
arasında
any
أَحَدٍ
hiçbiri
of them
مِّنْهُمْ
onların
And we
وَنَحْنُ
ve biz
to Him
لَهُۥ
O'na
(are) submissive"
مُسْلِمُونَ
teslim olanlarız

ḳûlû âmennâ billâhi vemâ ünzile ileynâ vemâ ünzile ilâ ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭi vemâ ûtiye mûsâ ve`îsâ vemâ ûtiye-nnebiyyûne mir rabbihim. lâ nüferriḳu beyne eḥadim minhüm. venaḥnü lehû müslimûn. (al-Baq̈arah 2:136)

Diyanet Isleri:

"Allah'a, bize gönderilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına gönderilene, Musa ve İsa'ya verilene, Rableri tarafından peygamberlere verilene, onları birbirinden ayırt etmeyerek inandık, biz O'na teslim olanlarız" deyin.

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." ([2] Al-Baqarah : 136)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Deyin ki: Allah'a, bize indirilen kitaba, İbrahim'e İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup'un oğullarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hiçbirini öbüründen ayırt etmeyiz ve biz, Allah'a teslim olanlarız.