Skip to main content

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler
"Be
كُونُوا۟
olun ki
Jews
هُودًا
Yahudi
or
أَوْ
veya
Christians
نَصَٰرَىٰ
hıristiyan
(then) you will be guided"
تَهْتَدُوا۟ۗ
doğru yolu bulasınız
Say
قُلْ
de ki
"Nay
بَلْ
bilakis (uyarız)
(the) religion
مِلَّةَ
milletine (dinine)
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
İbrahim'in
(the) upright;
حَنِيفًاۖ
hanif
and not he was
وَمَا كَانَ
O değildi
of those who associated partners (with Allah)"
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

veḳâlû kûnû hûden ev neṣârâ tehtedû. ḳul bel millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn. (al-Baq̈arah 2:135)

Diyanet Isleri:

"Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. "Doğruya yönelmiş olan ve Allah'a eş koşanlardan olmayan İbrahim'in dinine uyarız" de.

English Sahih:

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." ([2] Al-Baqarah : 135)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahudi, yahut Nasrani olun da doğru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, küfürden, şirkten uzak ve temiz olan İbrahim'in dinindeyiz. O, hiçbir zaman şirk koşanlardan olmadı.