Skip to main content

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

And enjoined
وَوَصَّىٰ
ve vasiyyet etti
[it]
بِهَآ
bunu
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمُ
İbrahim
(upon) his sons
بَنِيهِ
kendi oğullarına
and Yaqub
وَيَعْقُوبُ
ve Ya'kub da
"O my sons!
يَٰبَنِىَّ
Ey oğullarım
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
has chosen
ٱصْطَفَىٰ
seçti
for you
لَكُمُ
sizin için
the religion
ٱلدِّينَ
bu dini
so not (should) you die
فَلَا تَمُوتُنَّ
öyleyse ölmeyin
except
إِلَّا
başka (bir şekilde)
while you
وَأَنتُم
sizler
(are) submissive"
مُّسْلِمُونَ
müslümanlar olmaktan

veveṣṣâ bihâ ibrâhîmü benîhi veya`ḳûb. yâ benîye inne-llâhe-ṣṭafâ lekümü-ddîne felâ temûtünne illâ veentüm müslimûn. (al-Baq̈arah 2:132)

Diyanet Isleri:

İbrahim bunu oğullarına vasiyet etti. Yakub da: "Oğullarım! Allah dini size seçti, siz de ancak O'na teslim olmuş olarak can verin" dedi.

English Sahih:

And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims." ([2] Al-Baqarah : 132)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim de bunu oğullarına vasiyet etti, Yakup da, oğullarım dedi, Allah şüphesiz sizin için bir din seçti, siz de artık ancak Müslüman olarak ölün.