اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( البقرة: ١٣١ )
When
إِذْ
hani
said
قَالَ
demişti
to him
لَهُۥ
ona
his Lord
رَبُّهُۥٓ
Rabbi
"Submit (yourself)"
أَسْلِمْۖ
İslam ol (teslim ol)
he said
قَالَ
dedi
"I (have) submitted (myself)
أَسْلَمْتُ
teslim oldum
to (the) Lord
لِرَبِّ
Rabbine
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin
iẕ ḳâle lehû rabbühû eslim ḳâle eslemtü lirabbi-l`âlemîn. (al-Baq̈arah 2:131)
Diyanet Isleri:
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
English Sahih:
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." ([2] Al-Baqarah : 131)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.