Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

And said
وَقَالَتِ
ve dediler ki
the Jews
ٱلْيَهُودُ
Yahudiler
"Not
لَيْسَتِ
değiller
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Hıristiyanlar
(are) on
عَلَىٰ
üzerinde
anything"
شَىْءٍ
bir şey (temel)
and said
وَقَالَتِ
ve dediler ki
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Hıristiyanlar da
"Not
لَيْسَتِ
değildirler
the Jews
ٱلْيَهُودُ
Yahudiler
(are) on
عَلَىٰ
üzerinde
anything"
شَىْءٍ
bir şey (temel)
although they
وَهُمْ
oysa onlar
recite
يَتْلُونَ
okuyorlar
the Book
ٱلْكِتَٰبَۗ
Kitabı
Like that
كَذَٰلِكَ
böylece
said
قَالَ
söylediler
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
(do) not know
لَا يَعْلَمُونَ
bilmeyen(ler)
similar
مِثْلَ
benzerini
their saying
قَوْلِهِمْۚ
onların sözlerinin
[So] Allah
فَٱللَّهُ
artık Allah
will judge
يَحْكُمُ
hüküm verecektir
between them
بَيْنَهُمْ
aralarında
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
in what
فِيمَا
şey hakkında
they were
كَانُوا۟
oldukları
[in it]
فِيهِ
onda
differing
يَخْتَلِفُونَ
ihtilaf halinde

veḳâleti-lyehûdü leyseti-nneṣârâ `alâ şey'. veḳâleti-nneṣârâ leyseti-lyehûdü `alâ şey'iv vehüm yetlûne-lkitâb. keẕâlike ḳâle-lleẕîne lâ ya`lemûne miŝle ḳavlihim. fellâhü yaḥkümü beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn. (al-Baq̈arah 2:113)

Diyanet Isleri:

Yahudiler "Hıristiyanlar bir temel üzerinde değil" dediler, Hıristiyanlar da "Yahudiler bir temel üzerinde değil" dediler; oysa onlar Kitaplarını da okuyorlar. Bilgisizler de tıpkı onların söylediklerini söylemiştir. Allah, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasında hüküm verecektir.

English Sahih:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. ([2] Al-Baqarah : 113)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahudiler, Nasranilere, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Nasraniler de, Yahudiler, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Halbuki hepsi de kitap okurlar. Bilgisi olmayanlar da tıpkı onların dediklerini dedi. Allah, aykırılığa düştükleri şey yüzünden, kıyamet gününde aralarını bulur, gerçek hükmü verir elbet.