Skip to main content

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

Yes
بَلَىٰ
hayır
whoever
مَنْ
kim
submits
أَسْلَمَ
teslim ederse
his face
وَجْهَهُۥ
yüzünü
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
and he
وَهُوَ
ve o
(is) a good-doer
مُحْسِنٌ
işini güzel yaparak
so for him
فَلَهُۥٓ
onun
(is) his reward
أَجْرُهُۥ
mükafatı
with
عِندَ
yanındadır
his Lord
رَبِّهِۦ
Rabbinin
And no
وَلَا
ve yoktur
fear
خَوْفٌ
korku
(will be) on them
عَلَيْهِمْ
onlara
and not
وَلَا
ve yoktur
they
هُمْ
onlara
(will) grieve
يَحْزَنُونَ
üzülmek

belâ men esleme vechehû lillâhi vehüve muḥsinün felehû ecruhû `inde rabbih. velâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn. (al-Baq̈arah 2:112)

Diyanet Isleri:

Hayır, öyle değil; iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimsenin ecri Rabbi'nin katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 112)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Evet, kim, özü halis olarak yüzünü tertemiz bir surette Allah'a çevirir, ona teslim olursa ecri Rabbinin katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar.