Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler
"Never will enter
لَن يَدْخُلَ
asla giremez
the Paradise
ٱلْجَنَّةَ
cennete
except
إِلَّا
başkası
who
مَن
kimseden
is
كَانَ
olan
(a) Jew[s]
هُودًا
Yahudi
or
أَوْ
veyahut
(a) Christian[s]"
نَصَٰرَىٰۗ
hıristiyan
That
تِلْكَ
işte bu
(is) their wishful thinking
أَمَانِيُّهُمْۗ
onların kuruntusudur
Say
قُلْ
de ki
"Bring
هَاتُوا۟
getirin
your proof
بُرْهَٰنَكُمْ
delilinizi
if
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
[those who are] truthful"
صَٰدِقِينَ
doğru

veḳâlû ley yedḫule-lcennete illâ men kâne hûden ev neṣârâ. tilke emâniyyühüm. ḳul hâtû bürhâneküm in küntüm ṣâdiḳîn. (al-Baq̈arah 2:111)

Diyanet Isleri:

"Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek" dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: "Sözünüz doğru ise delillerinizi getirin".

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." ([2] Al-Baqarah : 111)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Cennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım.