Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

Wish[ed]
وَدَّ
isterler
many
كَثِيرٌ
bir çoğu
from (the) People
مِّنْ أَهْلِ
ehlinden
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
kitap
if
لَوْ
şayet
they could turn you back
يَرُدُّونَكُم
sizi döndürmek
from after
مِّنۢ بَعْدِ
sonra
your (having) faith
إِيمَٰنِكُمْ
imanınızdan
(to) disbelievers
كُفَّارًا
kafirler olarak
(out of) jealousy
حَسَدًا
hasetle
from (of) themselves
مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم
içlerindeki
(even) from after
مِّنۢ بَعْدِ
sonra
[what] became clear
مَا تَبَيَّنَ
apaçık belli olduktan
to them
لَهُمُ
onlara
the truth
ٱلْحَقُّۖ
gerçek
So forgive
فَٱعْفُوا۟
affedin
and overlook
وَٱصْفَحُوا۟
hoş görün
until
حَتَّىٰ
kadar
brings
يَأْتِىَ
getirinceye
Allah
ٱللَّهُ
Allah
His Command
بِأَمْرِهِۦٓۗ
emrini
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
on every
عَلَىٰ كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeye
(is) All-Powerful
قَدِيرٌ
gücü yetendir

vedde keŝîrum min ehli-lkitâbi lev yeruddûneküm mim ba`di îmâniküm küffârâ. ḥasedem min `indi enfüsihim mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lḥaḳḳ. fa`fû vaṣfeḥû ḥattâ ye'tiye-llâhü biemrih. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr. (al-Baq̈arah 2:109)

Diyanet Isleri:

Kitap ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi, inandıktan sonra küfre döndürmeyi isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, geçin. Allah muhakkak her şeye Kadir'dir.

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. ([2] Al-Baqarah : 109)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kitap ehli olanların çoğu, sizi imana geldikten sonra döndürmek ister, kafir olmanızı diler. Gerçek, kendilerince de besbellidir ama sonra bunu, özlerindeki hasetlerinden isterler. Allah emri gelinceye dek bırakın, aldırış bile etmeyin. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.