كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ( مريم: ٨٢ )
Nay
كَلَّاۚ
hayır
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
inkar edecekler
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
bunların tapmalarını
and they will be
وَيَكُونُونَ
ve olacaklardır
against them
عَلَيْهِمْ
bunlara
opponents
ضِدًّا
zıd
kellâ. seyekfürûne bi`ibâdetihim veyekûnûne `aleyhim ḍiddâ. (Maryam 19:82)
Diyanet Isleri:
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. ([19] Maryam : 82)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.