Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

And they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
ve edindiler
besides Allah besides Allah
مِن دُونِ
başka
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
gods
ءَالِهَةً
tanrılar
that they may be
لِّيَكُونُوا۟
olsun diye
for them
لَهُمْ
kendilerine
an honor
عِزًّا
itibar

vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ. (Maryam 19:81)

Diyanet Isleri:

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

English Sahih:

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. ([19] Maryam : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.