Skip to main content

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

And I will leave you
وَأَعْتَزِلُكُمْ
sizden ayrılıyorum
and what
وَمَا
ve
you invoke
تَدْعُونَ
yalvardıklarınızdan
besides besides
مِن دُونِ
başka
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
and I will invoke
وَأَدْعُوا۟
ve yalnız yalvarıyorum
my Lord
رَبِّى
Rabbime
May be
عَسَىٰٓ
umarım ki
that not I will be
أَلَّآ أَكُونَ
olmam
in invocation
بِدُعَآءِ
yalvarmakla
(to) my Lord
رَبِّى
Rabbime
unblessed"
شَقِيًّا
bahtsız

vea`tezilüküm vemâ ted`ûne min dûni-llâhi veed`û rabbî. `asâ ellâ ekûne bidü`âi rabbî şeḳiyyâ. (Maryam 19:48)

Diyanet Isleri:

"Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." ([19] Maryam : 48)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sizi ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeyleri bırakıyor ve Rabbime dua ediyorum, umarım ki duamı kabul eden, mahrum etmez beni.