قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ( مريم: ٤٦ )
He said
قَالَ
dedi ki
"Do you hate
أَرَاغِبٌ
yüz mü çeviriyorsun?
"Do you hate
أَنتَ
sen
(from) my gods
عَنْ ءَالِهَتِى
benim tanrılarımdan
O Ibrahim?
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
Ey İbrahim
Surely, if
لَئِن
eğer
not you desist
لَّمْ تَنتَهِ
vazgeçmezsen
surely, I will stone you
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
andolsun seni taşlarım
so leave me
وَٱهْجُرْنِى
benden ayrıl git'
(for) a prolonged time"
مَلِيًّا
uzun süre
ḳâle erâgibün ente `an âlihetî yâ ibrâhîm. leil lem tentehi leercümenneke vehcürnî meliyyâ. (Maryam 19:46)
Diyanet Isleri:
Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.
English Sahih:
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." ([19] Maryam : 46)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Atası, ey İbrahim dedi, benim mabutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni.