Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

O my father!
يَٰٓأَبَتِ
ey babacığım
Indeed [I]
إِنِّى
bana
verily
قَدْ
elbette
(has) come to me
جَآءَنِى
bana geldi
of the knowledge
مِنَ ٱلْعِلْمِ
bir bilgi
what not came to you
مَا لَمْ يَأْتِكَ
sana gelmeyen
so follow me;
فَٱتَّبِعْنِىٓ
bana uy
I will guide you
أَهْدِكَ
seni ileteyim
(to) the path
صِرَٰطًا
bir yola
even
سَوِيًّا
düzgün

yâ ebeti innî ḳad câenî mine-l`ilmi mâ lem ye'tike fettebi`nî ehdike ṣirâṭan seviyyâ. (Maryam 19:43)

Diyanet Isleri:

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."

English Sahih:

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. ([19] Maryam : 43)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim.