اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ( مريم: ٤٢ )
When
إِذْ
hani
he said
قَالَ
demişti ki
to his father
لِأَبِيهِ
babasına
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
ey babacığım
Why
لِمَ
niçin?
(do) you worship
تَعْبُدُ
tapıyorsun
that which
مَا
şeylere
not hears
لَا يَسْمَعُ
işitmeyen
and not
وَلَا
ve
sees
يُبْصِرُ
görmeyen
and not
وَلَا
ve
benefits
يُغْنِى
yararı olmayan
[to] you
عَنكَ
sana
(in) anything?
شَيْـًٔا
hiçbir
iẕ ḳâle liebîhi yâ ebeti lime ta`büdü mâ lâ yesme`u velâ yübṣiru velâ yugnî `anke şey'â. (Maryam 19:42)
Diyanet Isleri:
Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
English Sahih:
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? ([19] Maryam : 42)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere?