وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ( مريم: ٣٢ )
And dutiful
وَبَرًّۢا
ve iyilik eder (kıldı)
to my mother
بِوَٰلِدَتِى
anneme
and not He (has) made me
وَلَمْ يَجْعَلْنِى
ve beni yapmadı
insolent
جَبَّارًا
bir zorba
unblessed
شَقِيًّا
baş kaldıran
veberram bivâlidetî. velem yec`alnî cebbâran şeḳiyyâ. (Maryam 19:32)
Diyanet Isleri:
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
English Sahih:
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. ([19] Maryam : 32)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.