Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

So eat
فَكُلِى
ye
and drink
وَٱشْرَبِى
ve iç
and cool
وَقَرِّى
ve aydın olsun
(your) eyes
عَيْنًاۖ
gözün
And if
فَإِمَّا
eğer
you see
تَرَيِنَّ
görürsen
from human being
مِنَ ٱلْبَشَرِ
insanlardan
anyone
أَحَدًا
birini
then say
فَقُولِىٓ
de ki
"Indeed I
إِنِّى
şüphesiz ben
[I] have vowed
نَذَرْتُ
adadım
to the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman için
a fast
صَوْمًا
oruç
so not
فَلَنْ
asla
I will speak
أُكَلِّمَ
konuşmayacağım
today
ٱلْيَوْمَ
bugün
(to any) human being"
إِنسِيًّا
hiçbir insanla

fekülî veşrabî veḳarrî `aynâ. feimmâ terayinne mine-lbeşeri eḥaden feḳûlî innî neẕertü lirraḥmâni ṣavmen felen ükellime-lyevme insiyyâ. (Maryam 19:26)

Diyanet Isleri:

Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" ([19] Maryam : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.